<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Castellano actual</title>
	<atom:link href="http://castellanoactual.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://castellanoactual.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 03:23:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Echo y hecho</title>
		<link>http://castellanoactual.com/echo-y-hecho/</link>
		<comments>http://castellanoactual.com/echo-y-hecho/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 May 2012 03:23:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Castellano Actual</dc:creator>
				<category><![CDATA[publicación destacada]]></category>
		<category><![CDATA[Recomendación del día]]></category>
		<category><![CDATA[echo]]></category>
		<category><![CDATA[hecho]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://castellanoactual.com/?p=1559</guid>
		<description><![CDATA[Aunque se pronuncian igual, no deben confundirse en la escritura. Las formas “echo”, “echas”, “echaste”… del verbo “echar” (‘dejar caer, verter, tirar’) se escriben sin h: Siempre echo los papeles en la papelera; Yo no echo la sal en la sopa antes de servirla, la ... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aunque se pronuncian igual, no deben confundirse en la escritura. Las formas “echo”, “echas”, “echaste”… del verbo “echar” (‘dejar caer, verter, tirar’) se escriben sin <em>h</em>:<em> Siempre <span style="text-decoration: underline;">echo</span> los papeles en la papelera; Yo no <span style="text-decoration: underline;">echo</span> la sal en la sopa antes de servirla, la <span style="text-decoration: underline;">echo</span> después.</em></p>
<p><em>Hecho,</em> en cambio hace referencia a ‘suceso, acontecimiento’: <em>El <span style="text-decoration: underline;">hecho</span> ocurrió a las 5 de la tarde;</em> y también corresponde a las formas “hecho”, “hecha”, “hechas”, del verbo “hacer”  (‘producir, elaborar, ejecutar…’): <em>Ya están <span style="text-decoration: underline;">hechas</span> las tortillas; Veo que no has <span style="text-decoration: underline;">hecho</span> la tarea.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://castellanoactual.com/echo-y-hecho/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Haciendo flashes a los extranjerismos</title>
		<link>http://castellanoactual.com/haciendo-flashes-a-los-extranjerismos/</link>
		<comments>http://castellanoactual.com/haciendo-flashes-a-los-extranjerismos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 20:51:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Castellano Actual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[publicación destacada]]></category>
		<category><![CDATA[extranjerismo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://castellanoactual.com/?p=1556</guid>
		<description><![CDATA[“Hoy se juega el clásico entre Universitario de Deportes y Alianza Lima. ¡Arriba la U! ¡Arriba Alianza! se lee en los eslóganes que llevan los fans de ambos clubes. Los periodistas toman posición y esperan captar los mejores flashes del partido. Es la noche del ... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“Hoy se juega el clásico entre Universitario de Deportes y Alianza Lima. ¡Arriba la U! ¡Arriba Alianza! se lee en los eslóganes que llevan los <em>fans</em> de ambos clubes. Los periodistas toman posición y esperan captar los mejores <em>flashes</em> del partido. Es la noche del debut: córneres, penaltis, goles… Eso esperan todos: goles”. Comentarios de este tipo aparecen a menudo en la prensa deportiva local, todos ellos cargados de términos especializados y palabras procedentes de otras lenguas o extranjerismos.</p>
<p>Un extranjerismo es el término que tomamos prestado de otro idioma para designar realidades que en muchos casos no podemos expresar con palabras de nuestra lengua. Contamos, así, con préstamos del latín (latinismos: lapsus, déficit, clímax); del francés (galicismos: parqué, chalé, popurrí); del inglés (anglicismos: líder, máster, póster, mánager); del alemán (germanismos: bigote, brindis, vals); del griego (helenismos: reuma, hemorragia); del italiano (italianismos: tutilimundi, parapeto, piloto); del árabe (arabismos: ajedrez, albaca, almohada), etc.</p>
<p>Estos términos enriquecen las lenguas, pero también las empobrecen si se usan indiscriminadamente en lugar de palabras ya existentes en ellas. Por ejemplo: “parking” en lugar de ‘estacionamiento’; “picnic” en vez de ‘excursión’. En español, los extranjerismos se incorporan poco a poco mediante un proceso de castellanización o de adaptación a nuestras normas idiomáticas. La RAE los registra en los diccionarios académicos como términos castellanizados (en letra redonda): máster, chalé, brindis, o como extranjerismos (en letra cursiva) aún no castellanizados: <em>flash</em>.</p>
<p>Según el DPD (2005), las voces extranjeras terminadas en <em>-y</em> precedida de consonante, deben adaptarse gráficamente al español sustituyendo la <em>-y</em> por <em>-i</em>, y forman su plural con <em>-s</em> como los anglicismos: dandi/dandis (‘hombre que se distingue por su extremada elegancia y buen tono’) y penalti/penaltis (‘máxima sanción que se aplica a ciertas faltas del juego cometidas por un equipo dentro de su área’).</p>
<p>Las palabras extranjeras castellanizadas terminadas en <em>-s</em> o en <em>-x</em>, si son monosílabos o polisílabos agudos, forman el plural añadiendo <em>-es</em>: vals/valses; fax/faxes, estrés/estreses. En el resto de los casos, afirma Gómez Torrego (2006), permanecen invariables: los campus, los télex, los estatus. Asimismo, los adjetivos castellanizados unisex y beis no varían en su plural: peluquerías unisex; los colores beis. En cambio, las voces acabadas en<strong> </strong><em>-ch</em>, o bien se mantienen invariables en plural: los pech (‘amerindio de origen chibcha’), o bien forman el plural en <em>-es</em>: sándwiches.</p>
<p>Los sustantivos y adjetivos castellanizados terminados en <em>-l</em>, <em>-r</em>, <em>-n</em>, <em>-d</em>, <em>-z</em>, <em>-j</em>, si no van precedidas de otra consonante, forman el plural con <em>-es</em>: píxel/píxeles; máster/másteres; córner/córneres; esmoquin/esmóquines; claxon/cláxones; césped/céspedes; interfaz/interfaces; carcaj/carcajes. Los que acaban en otras consonantes hacen el plural en <em>-s</em>: chip/chips; debut/debuts; cómic/cómics, bloc/blocs. Se exceptúan de esta regla la palabra inglesa club, que admite dos plurales: clubs y clubes, y el latinismo álbum, cuyo plural asentado es álbumes. Otros, terminados en grupo consonántico, forman el plural con <em>-s</em>: iceberg/icebergs; récord/récords. Son excepciones, por ejemplo: test, que sería difícil de pronunciar con <em>-s</em> final, y los anglicismos lord y milord, cuyos plurales en español son lores y milores, según señala el DPD (2005).</p>
<p>Ha sonado el silbato, el árbitro indica que acabó el primer tiempo del clásico Universitario de Deportes-Alianza Lima, han transcurrido los primeros 45 minutos sin goles. Ahora nos vamos a una pausa para volver después de los comerciales. No se pierda el <em>flash</em>.</p>
<p align="right"><a href="http://www.castellanoactual.com/susana-terrones-juarez">Susana Terrones Juárez</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://castellanoactual.com/haciendo-flashes-a-los-extranjerismos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Allí y ahí</title>
		<link>http://castellanoactual.com/alli-y-ahi/</link>
		<comments>http://castellanoactual.com/alli-y-ahi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 20:15:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Castellano Actual</dc:creator>
				<category><![CDATA[publicación destacada]]></category>
		<category><![CDATA[Recomendación del día]]></category>
		<category><![CDATA[ahì]]></category>
		<category><![CDATA[allì]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://castellanoactual.com/?p=1553</guid>
		<description><![CDATA[Allí y ahí son dos adverbios de lugar, de los cuales el primero se emplea cada vez menos que el segundo. Allí, que significa ‘en aquel lugar’, suele usarse en correlación con “aquí”, para designar un sitio indeterminado: Por dondequiera se veían hermosas flores; aquí, ... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Allí</em> y <em>ahí</em> son dos adverbios de lugar, de los cuales el primero se emplea cada vez menos que el segundo. <em>Allí,</em> que significa ‘en aquel lugar’, suele usarse en correlación con “aquí”, para designar un sitio indeterminado: <em>Por dondequiera se veían hermosas flores; aquí, rosas y dalias, allí, jacintos y claveles</em>; en ocasiones, equivale a ‘entonces, en tal ocasión’: <em>Allí fue el trabajo.</em> En cambio, <em>ahí </em>significa ‘en ese lugar o a ese lugar’: <em>Dejó los libros ahí</em>. También se emplea con el sentido de ‘en esto, o en eso’: <em>Ahí está la dificultad; </em>o de ‘esto o eso’: <em>De ahí se deduce que es mejor adquirirlo.</em> <em>Por ahí puede conocerse la verdad.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://castellanoactual.com/alli-y-ahi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bueno, bueno, bueno&#8230;</title>
		<link>http://castellanoactual.com/bueno-bueno-bueno/</link>
		<comments>http://castellanoactual.com/bueno-bueno-bueno/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 10:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Castellano Actual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículo]]></category>
		<category><![CDATA[publicación destacada]]></category>
		<category><![CDATA[palabras polifacéticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://castellanoactual.com/?p=1549</guid>
		<description><![CDATA[Sin duda, alguna vez habrá oído que hay personas polifacéticas, es decir, que no tienen una sola actividad, sino que siempre parecen encontrar algo nuevo en lo que desempeñarse. Así mismo ocurre en la lengua, pues hay palabras que cumplen distintas funciones, sean gramaticales o ... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sin duda, alguna vez habrá oído que hay personas polifacéticas, es decir, que no tienen una sola actividad, sino que siempre parecen encontrar algo nuevo en lo que desempeñarse. Así mismo ocurre en la lengua, pues hay palabras que cumplen distintas funciones, sean gramaticales o pragmáticas, como sucede con<em> bueno</em>. Si nos preguntaran qué trabajo realiza la palabra <em>bueno,</em> en español, seguramente lo primero que se nos ocurriría sería la de adjetivo: niño <em>bueno</em>, año <em>bueno</em>, trabajo <em>bueno</em>, etc. Sin embargo, <em>bueno</em> es una de las palabras más “polifacéticas” del español y, además, de ser adjetivo, se emplea también como “marcador del discurso”. Esto quiere decir que <em>bueno</em> se emplea para guiar las inferencias que se realizan en la comunicación, o sea, ayudan a adelantar información. Si nos detenemos a observar cuándo empleamos <em>bueno</em> en nuestra conversación, veremos que lo hacemos con distintas finalidades, aunque sea algo inconsciente. Veamos algunos casos:</p>
<p><em>–Cállate, Escolar –rugió Miguel–. Ya estoy grande, no necesito que me cuides.</em></p>
<p><em>–Bueno –dijo el Escolar, encogiendo los hombros–. Friégate, no más.</em></p>
<p>Cuando <em>bueno</em> se emplea como respuesta manifiesta una actitud poco convencida del hablante que lo emplea; informa del mayor o menor grado de entusiasmo o de cooperación con el interlocutor. Esta actitud se percibe a través de la entonación del marcador. Así, la respuesta con <em>bueno</em> por parte del Escolar, personaje del cuento <em>Día domingo</em> de Mario Vargas Llosa, deja claro que accede a hacer lo que se le pide, aunque de mala gana. Lo mismo pasaría si, por ejemplo, le propusiéramos a alguien ir al cine y nos responde con <em>bueno</em>; lo cual nos querrá decir que acepta ir con nosotros, pero, a su vez, que no se muere de ganas por ir.</p>
<p>También empleamos este marcador cuando sabemos o intuimos que la respuesta que vamos a darle a nuestro interlocutor, no será la esperada por él. Con el <em>bueno</em> se suaviza en parte el efecto que podría causar la contrariedad. Por ejemplo: si un padre le pregunta a su hijo si ha sacado veinte en el examen, y este empieza su respuesta con <em>bueno…</em>, vaya sabiendo ese padre que la nota que ha sacado su hijo no es veinte; es más, quizá sea una nota que no es la esperada.</p>
<p>El <em>bueno,</em> además, puede introducir una rectificación a lo que se acaba de decir:</p>
<p><em>–Pero correr tabla es bien peligroso&#8230;</em></p>
<p><em>–Sí, pero, o sea, todo deporte tiene riesgos ¿no?, hasta ahora, bueno, los deportes de mesa no, no tienen riesgos.</em></p>
<p>En el ejemplo anterior, el hablante afirma que todos los deportes son peligrosos, pero ese “todos” resulta demasiado amplio, por lo que se rectifica empleando el <em>bueno</em> y cambiando su postura inicial para indicar que los deportes de mesa serían la excepción a lo que había dicho anteriormente.</p>
<p>Otro caso es el de <em>bueno</em> usado para cambiar de tema dentro de una conversación. Es frecuente que cuando este marcador indica ruptura de la secuencia, vaya introducido por <em>pero</em>. De este modo, el enunciado que encabeza <em>bueno</em> tiene una orientación contraria a la que le precedía, como en este ejemplo:</p>
<p><em>Sin duda, esta es la parte oscura del desarrollo tecnológico, a saber, el efecto del hombre y sus procesos industriales sobre el medio ambiente. Aquí vemos que el desarrollo no siempre es bienvenido. Pero, bueno, no nos desviemos del tema que más nos interesa, la explicación del proceso productivo.</em></p>
<p><em>Bueno</em> también sirve, dentro del discurso, para empezar una intervención, como esta profesora que inicia su clase del siguiente modo: <em>¡Bueno! Vamos a empezar a escribir, yo, en el pizarrón y ustedes me dictan, así lo escribimos juntos</em>.</p>
<p>Y por último, <em>bueno</em> se emplea para indicar que el turno de habla del emisor está por acabar; es decir, el <em>bueno</em> sería el preámbulo al cierre, como en este ejemplo:</p>
<p><em>–¿Cuáles son sus lecturas habituales?</em></p>
<p><em>–Mis lecturas siempre son de índole histórica, pero no de una historia que está de moda. Yo he cambiado muy poco, en ese sentido, me encontré temprano, no tuve dudas y hasta hoy, bueno sigo siendo el mismo.</em></p>
<p>Y, bueno, con eso acabamos de hablar de esta particular palabrita del español, que queda sin agotar en esta nota. Así que la próxima vez que la escuchen habrá que prestar atención a ver qué es lo que se oculta detrás de uso: una afirmación poco convincente, una respuesta no esperada, una rectificación, un inicio o un final de turno… y aún hay más.</p>
<p align="right"><a href="http://castellanoactual.com/shirley-cortez-gonzalez/">Shirley J. Cortez González</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://castellanoactual.com/bueno-bueno-bueno/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Enmendar o enmiendar?</title>
		<link>http://castellanoactual.com/enmendar-o-enmiendar/</link>
		<comments>http://castellanoactual.com/enmendar-o-enmiendar/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 20:30:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Castellano Actual</dc:creator>
				<category><![CDATA[publicación destacada]]></category>
		<category><![CDATA[Recomendación del día]]></category>
		<category><![CDATA[enmendar]]></category>
		<category><![CDATA[enmiendar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://castellanoactual.com/?p=1546</guid>
		<description><![CDATA[Los seres humanos solemos cometer errores, algo propio de nuestra naturaleza, pero también es cierto que podemos enmendarlos y mejorar. Por eso, la palabra “enmendar” siempre estará presente a lo largo de nuestra vida. Pero, ¿cuál es su significado? En el Diccionario de la Real ... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Los seres humanos solemos cometer errores, algo propio de nuestra naturaleza, pero también es cierto que podemos enmendarlos y mejorar. Por eso, la palabra “enmendar” siempre estará presente a lo largo de nuestra vida. Pero, ¿cuál es su significado? En el <em>Diccionario de la Real Academia Española</em> (2001) se define como ‘resarcir, subsanar los daños’.<em> </em>Así que en lo lingüístico, debe “enmendar” el error de decir *<em>enmiendar</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://castellanoactual.com/enmendar-o-enmiendar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El ingenioso hablante</title>
		<link>http://castellanoactual.com/el-ingenioso-hablante/</link>
		<comments>http://castellanoactual.com/el-ingenioso-hablante/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 14:41:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Castellano Actual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[publicación destacada]]></category>
		<category><![CDATA[coloquial]]></category>
		<category><![CDATA[hablante]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje figurado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://castellanoactual.com/?p=1541</guid>
		<description><![CDATA[Sabemos que para comunicarnos los hablantes somos muy ingeniosos y tomamos todo lo que está a nuestro alcance para hacernos entender. Incluso hay veces que, cuando una explicación no es suficiente para expresar lo que queremos, recurrimos a símbolos o ejemplos. Por eso, generalmente cuando ... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sabemos que para comunicarnos los hablantes somos muy ingeniosos y tomamos todo lo que está a nuestro alcance para hacernos entender. Incluso hay veces que, cuando una explicación no es suficiente para expresar lo que queremos, recurrimos a símbolos o ejemplos. Por eso, generalmente cuando conversamos con un amigo en ambiente distendido, utilizamos un lenguaje no solo más coloquial sino figurado, lleno de imágenes que a causa de su uso habitual no solemos identificar las metáforas que incluimos. Por ejemplo, para decir que los futbolistas corren velozmente, se dice que son rápidos como “liebres”: nadie quiere “tortugas” en su equipo, tienen que ser muy “moscas” para que ningún “sapo” lo golee.</p>
<p>Son tan innumerables las palabras que el emisor usa, resaltando una característica de un objeto, animal o cosa  para aplicarla como adjetivo calificativo a una persona, que esta vez solo nos vamos a referir a aquellos nombres de animales que solemos usar en sentido figurado. Pienso primero en los pobres insectos o reptiles, mentados siempre en sentido negativo y hasta ofensivo: cuando alguien dice de otro que es un “bicho”, “gusano”,  “zángano”, “sabandija”; o que tiene una “culebra” que pagar, etc. Mayor variedad existe entre las aves, género que congrega a los  “tortolitos”, a los que son bien “pavos” o a los que no tienen coraje y son unas “gallinas”, los que son “palomillas” y andan por ahí de “picaflor” (cuidado que pueden terminar siendo “venados”).  Por piezas, las aves también están presentes en nuestro lenguaje: hay quien tiene piernas de “garza”, le salieron “patas de gallo” o no toma mucho alcohol por ser “cabeza de pollo”. Los mamíferos nos aportan más variedad: está el que es un “tigre” en computación, la que defiende como “leona” a sus hijos, el que está hecho una “vaca” (¡o incluso una ballena!), el que tiene vista de “lince” y aquellos que trabajan como “burros”, los que son tercos como “mulas”&#8230; y, de manera general hay quienes son  unas “bestias” o unas “fieras” en su profesión.</p>
<p>El lenguaje figurado se opone al lenguaje literal (palabras que se usan con su significado exacto) por ejemplo en el Diccionario de la Real Academia Española (2001) encontramos el término “mono” en su acepción literal y también en sus acepciones coloquiales y figuradas, donde además de otras utilizadas en otras partes del mundo está la que permite hacer referencia a ‘la persona que imita lo que hace otro’.  El lenguaje figurado es, por tanto,  un desplazamiento del sentido;  por ejemplo, decir que un niño está hecho un “loro” no sugiere que tenga plumas o vuele sino más bien a que habla mucho (¡cuidado no se vuelva una “cotorra”!).</p>
<p>El lenguaje figurado suele estar presente en los textos coloquiales, familiares, incluso en los literarios, pero no en los documentos formales como los académicos, científicos o jurídicos, etc., aquí se debe utilizar el lenguaje literal por su mayor precisión y para evitar confusiones.</p>
<p>Por lo tanto, al utilizar el lenguaje figurado se está diciendo lo mismo pero de otra forma, el emisor crea una imagen en la mente del receptor y esta le ayuda a interpretar y comprender mejor lo que le están diciendo. Piense usted en qué otros nombres de animales se utilizan para decir algo de alguien, pero  no se me descuide vaya a haber algún “choro” por ahí.</p>
<p align="right"><a href="http://castellanoactual.com/karent-urizar-gonzalez/">Karent Urízar González</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://castellanoactual.com/el-ingenioso-hablante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La irregularidad de apretar</title>
		<link>http://castellanoactual.com/la-irregularidad-de-apretar/</link>
		<comments>http://castellanoactual.com/la-irregularidad-de-apretar/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 19:46:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Castellano Actual</dc:creator>
				<category><![CDATA[publicación destacada]]></category>
		<category><![CDATA[Recomendación del día]]></category>
		<category><![CDATA[apretar]]></category>
		<category><![CDATA[verbo irregular]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://castellanoactual.com/?p=1539</guid>
		<description><![CDATA[Apretar es un verbo irregular que al conjugarse, se diptongan las formas cuya raíz es tónica: “aprieto”, “aprietas”, etc. Es frecuente, sin embargo, encontrar que muchos hablantes emplean las formas *apreto, *apretas, etc. Puede entenderse que el error tiene su origen en las conjugaciones que ... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Apretar</em> es un verbo irregular que al conjugarse, se diptongan las formas cuya raíz es tónica: “aprieto”, “aprietas”, etc. Es frecuente, sin embargo, encontrar que muchos hablantes emplean las formas *apreto, *apretas, etc. Puede entenderse que el error tiene su origen en las conjugaciones que no se diptongan porque tienen una raíz átona: “apretamos”, “apretaba”, “apreté”, etc. Siguiendo el ejemplo de esta conjugación regular, muchos hablantes pueden conjugar incorrectamente el verbo <em>apretar.</em> No debemos olvidar, entonces, que se trata de un verbo irregular, y como tal, puede presentar  ciertas variaciones en su conjugación.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://castellanoactual.com/la-irregularidad-de-apretar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hay nombres que dejan huella II</title>
		<link>http://castellanoactual.com/hay-nombres-que-dejan-huella-ii/</link>
		<comments>http://castellanoactual.com/hay-nombres-que-dejan-huella-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 13:37:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Castellano Actual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[publicación destacada]]></category>
		<category><![CDATA[epónimos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://castellanoactual.com/?p=1525</guid>
		<description><![CDATA[En el artículo anterior comentábamos algunos casos de epónimos o nombres de personas que daban su nombre a lugares, épocas, estilos, corrientes culturales, acciones y objetos. Dado el gran número de voces eponímicas que pertenecen a otros ámbitos, resulta interesante ilustrar tal vitalidad con otros ... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En el artículo anterior comentábamos algunos casos de epónimos o nombres de personas que daban su nombre a lugares, épocas, estilos, corrientes culturales, acciones y objetos. Dado el gran número de voces eponímicas que pertenecen a otros ámbitos, resulta interesante ilustrar tal vitalidad con otros ejemplos.</p>
<p>Un elevado número de epónimos pertenecen al campo de la Medicina. Y por lo general, se recurre al apellido del médico o del científico considerado como descubridor de una parte anatómica, proceso fisiológico, enfermedad, etc., o como inventor de un determinado instrumento o técnica, -valgan los ejemplos: <em>salmonella</em> (Daniel E. Salmón), <em>papanicolau</em> (George N. Papanicolaou), trompas de <em>falopio</em> (Gabrielle Falopio), baño <em>maría </em>(posible hipótesis de que se trate de una mujer María la Judía, que vivió en los primeros siglos de nuestra era)-. En ocasiones los epónimos se refieren a personalidades históricas o comunes muy diversas. Puede tratarse de escritores que imprimen su sello: <em>sadismo</em> (Marqués de Sade) o <em>masoquismo</em> (Leopold von Sacher-Masoch). O de personajes de la Literatura como <em>sífilis</em> (de Sífilus protagonista de una obra de Girolamo Fracastoro, que es castigado por Apolo con tal enfermedad), de la mitología griega como complejo de <em>Edipo,</em> complejo de <em>Electra,</em> tendón de <em>Aquiles, morfina</em> (de Morfeo, dios griego del sueño).</p>
<p>Pero el siglo XX también ha traído consigo otros epónimos singulares. Desde la edición de 1992, el Diccionario de la Real Academia Española incluye, como mejicanismo, el sustantivo <em>cantinflas</em> referido a quien habla o actúa como el personaje identificado con el conocido cómico Mario Moreno Reyes. Esta palabra ha creado un repertorio de términos derivados: <em>cantinflear, cantinflesco, acantinflado, cantinflérico;</em> y el más popular, <em>cantinflada</em> que nos recuerda a otras semejantes como <em>barrabasada,</em> de Barrabás; <em>quijotada,</em> de Quijote; <em>perogrullada,</em> de Pero Grullo, (nombre de un personaje fantástico que siempre hablaba con necedad, verdades evidentes).</p>
<p><em>Óscar, paparazzi</em> y <em>Barbie</em> son otros ejemplos interesantes. Así, vemos que el nombre de Margaret Herrick ha pasado a la historia no solo por ejercer la función de bibliotecaria de la Academia de Cine; sino por bautizar la estatuilla de los premios de la Academia con el nombre de <em>Óscar,</em> ya que le encontraba un parecido a su recordado tío Óscar. La palabra <em>paparazzi</em> surgió del cine. Paparazzo fue personaje de la película italiana <em>Dolce Vita</em> de Federico Fellini, que hacía el papel de un entrometido fotógrafo. Por su parte, <em>Barbie</em> se originó del nombre de la hija del cofundador de Mattel (Bárbara), una gran compañía norteamericana de juguetes; al parecer a su hija pequeña no le hacía mucha gracia jugar con muñecas de aspecto infantil, así que se les ocurrió un cambio de imagen resultando las famosas muñecas <em>Barbie.</em></p>
<p>Bueno, estimado lector, a todo esto ¿ha pensado usted en dejar su nombre a la posteridad? Pues, no crea que en este mundo se ha descubierto o inventado todo. Si lo ha pensado, le aconsejo que se asegure de que el epónimo que origine su nombre no ponga en duda su fama, como le ha ocurrido a Gisela Valcárcel, quien seguro no estará nada contenta con que el vocablo <em>giseladas</em> se trate ya como sinónimo de <em>cantinfladas.</em></p>
<p align="right">Shirley Verónica Chumacero Ancajima</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Shirley Verónica Chumacero Ancajima</p>
<p>Es magíster en Filología Hispánica por el Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Madrid &#8211; España. Tiene los estudios concluidos de Maestría en Lengua y Literatura, Universidad de Piura. Sigue la línea de investigación sobre Teatro, Literatura y Didáctica. Es coautora de  <em>Entregas a Elena, Reflexiones sobre el uso de nuestra lengua,</em> libro que recopila artículos publicados en el diario  Correo de Piura; asimismo, ha elaborado el manual autoinstructivo Programación y Evaluación en Lengua y Literatura (UDEP), y ha escrito varios artículos relacionados con el teatro y la literatura.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://castellanoactual.com/hay-nombres-que-dejan-huella-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Duda resuelta: redundancia</title>
		<link>http://castellanoactual.com/duda-resuelta-redundancia/</link>
		<comments>http://castellanoactual.com/duda-resuelta-redundancia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 13:30:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Castellano Actual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dudas resueltas]]></category>
		<category><![CDATA[Recomendación del día]]></category>
		<category><![CDATA[redundancia]]></category>
		<category><![CDATA[valga la redudancia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://castellanoactual.com/?p=1523</guid>
		<description><![CDATA[Pregunta realizada por Carlos:
En los medios es muy usual incurrir en redundancias, y, a modo de disculpa, los infractores dicen &#8220;valga la redundancia&#8221;. Pregunto si es correcta esa expresion.
Respuesta de Castellano Actual:
Estimado Carlos:
Recuerde que la redundancia implica la repetición de la información contenida ya en ... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Pregunta realizada por Carlos:</strong></p>
<p>En los medios es muy usual incurrir en redundancias, y, a modo de disculpa, los infractores dicen &#8220;valga la redundancia&#8221;. Pregunto si es correcta esa expresion.</p>
<p><strong>Respuesta de Castellano Actual:</strong></p>
<p>Estimado Carlos:</p>
<p>Recuerde que la redundancia implica la repetición de la información contenida ya en un determinado mensaje; de ahí que, cuando somos conscientes de su uso podamos utilizar la expresión “valga la redundancia”.</p>
<p>Saludos cordiales.</p>
<p>Castellano Actua</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://castellanoactual.com/duda-resuelta-redundancia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Casar y cazar</title>
		<link>http://castellanoactual.com/casar-y-cazar/</link>
		<comments>http://castellanoactual.com/casar-y-cazar/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 02:55:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Castellano Actual</dc:creator>
				<category><![CDATA[publicación destacada]]></category>
		<category><![CDATA[Recomendación del día]]></category>
		<category><![CDATA[casar]]></category>
		<category><![CDATA[cazar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://castellanoactual.com/?p=1521</guid>
		<description><![CDATA[A veces, los hablantes suelen confundir la escritura de algunas palabras homófonas. Esto sucede, por ejemplo, con los verbos “casar” y “cazar”. El primero, se usa más como pronominal (“casarse”) y hace referencia a la ‘acción de contraer matrimonio’; el segundo, es un verbo transitivo ... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A veces, los hablantes suelen confundir la escritura de algunas palabras homófonas. Esto sucede, por ejemplo, con los verbos “casar” y “cazar”. El primero, se usa más como pronominal (“casarse”) y hace referencia a la ‘acción de contraer matrimonio’; el segundo, es un verbo transitivo que hace referencia a ‘buscar o seguir a las aves, fieras y otras muchas clases de animales para cobrarlos o matarlos’. Así que estas formas se usarán correctamente en enunciados como <em>El próximo mes nos vamos a casar</em> y <em>El próximo mes iremos a cazar</em>.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://castellanoactual.com/casar-y-cazar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

