Castellano actual

Duda resuelta: ¿Cómo leer las palabras en inglés?

Duda resuelta: ¿Cómo leer las palabras en inglés?

Pregunta realizada por David Dumet:

Felicitaciones por el blog, es muy bueno y útil. mi pregunta va respecto al modo que debemos leer algunas palabras o nombres en inglés. Vemos que en España se suelen leer como si fuera castellano, como por ejemplo Wi Fi lo leen “guifi” e incluso Game over, tal cual se leería si fuera castellano. Incluso, en el colegio tenía un profesor de lengua que decía que Shakespeare debía leerse así “chaquespeare”. ¿podrían absolver esta duda?.

Gracias

Respuesta de Castellano Actual

Estimado David:

Muchas gracias por sus felicitaciones y por plantearnos esta interesante pregunta.

Los extranjerismos son todas aquellas voces que hemos tomado de otras lenguas. A o largo de la historia del español son muchas las que han ido ingresando del árabe, del francés, del italiano, del portugués, del inglés, etc.

Muchas de esas voces han sufrido un proceso de adaptación; es decir, se han “acomodado a los patrones característicos de nuestro idioma”; es el caso, por ejemplo de alcalde, jardín, maíz, fútbol, etc. que han adoptado una pronunciación y una grafía acordes con el español.

También existen los llamados extranjerismos crudos o no adaptados que mantienen la grafía y la pronunciación de la lengua de origen. Aquí estarían: amateur, best seller, hobby, jazz, pizza, etc. A algunos hablantes les puede resultar difícil la pronunciación. Otras veces se mantiene la pronunciación tal y como hizo su ingreso a la comunidad. Por ejemplo, acá en Perú pronunciamos [jáls] de caramelos Halls; mientras que en España pronuncian [jóls]. Son dos modos distintos, en este caso; y ambos válidos.

Lo que sí hay que precisar es estos extranjerismos tienen que escribirse o en cursivas o entre comillas para diferenciarlos de los primeros.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

Etiquetas: , ,

Comment ( 1 )

Have Something To Say ?

  1. Luchogonzales 17 febrero, 2012 Reply

    En una oportunidad un profesor de San Marcos tras la corrección de un alúmno sobre la pronunciación “correcta” de Shakespeare, le respondió: “ah, sabe inglés?”, seguidamente prosiguió su clase completamente en ingles. En lo sucesivo ningún alumno volvió a corregirlo.

Escribe tu comentario