Allí y ahí

Allí y ahí son dos adverbios de lugar, de los cuales el primero se emplea cada vez menos que el segundo. Allí, que significa ‘en aquel lugar’, suele usarse en correlación con “aquí”, para designar un sitio indeterminado: Por dondequiera se veían hermosas flores; aquí, rosas y dalias, allí, jacintos y claveles; en ocasiones, equivale a ‘entonces, en tal ocasión’: Allí fue el trabajo. En cambio, ahí significa ‘en ese lugar o a ese lugar’: Dejó los libros ahí. También se emplea con el sentido de ‘en esto, o en eso’: Ahí está la dificultad; o de ‘esto o eso’: De ahí se deduce que es mejor adquirirlo. Por ahí puede conocerse la verdad.

65 comentarios en “Allí y ahí

  1. Victor dice:

    Recuerdo cuando estudié la secunaria, el profesor de literatura nos explicó que allí se usa para indicar un lugar más preciso y que ahí es para un lugar más general
    ejemplo
    allí en esa parte del muro, mueble ventana etc.
    ahí en el salón

    • Frida dice:

      para empezar yo tambien vi eso pero no creo que salga como este escrito en este comentario de ahi y alli que son nada mas que menos se usan para indicar cosas y ademas son adverbios de lugar

  2. Mayboll dice:

    A mi en la secundaria me explicaron q ahi se usa para señalar lugares a la vista, y alli lo q no esta cerca o no esta a la vista de uno…

  3. Jonathan dice:

    Estoy de acuerdo con Victor, yo tenía entendido lo mismo…

    • sayda dice:

      Me parece una importante aclaración. Yo sabía que se podian usar ambos adverbios de igual forma, es decir, que no había diferencia mas que en los fonemas.

  4. Castellano Actual dice:

    Estimados lectores:
    Muchas gracias por escribirnos y compartir sus inquietudes.
    Los adverbios “allí”, “ahí” y “aquí” están en relación con la cercanía o lejanía del hablante y del tiempo presente. Así, usaremos “allí” si lo señalado o mencionado está más alejado: Se sentó allí, junto a aquel árbol. En cambio, optaremos por “aquí” cuando está más cerca: Ven, siéntate aquí, a mi lado.
    La forma “aquí” equivale también a ‘en el otro lado’ siempre y cuando aparezca contrapuesto al adverbio “allí”: Aquí colocaremos los jarrones con rosas y dalias; allí irán los claveles y los jacintos.
    Finalmente, recurrimos al adverbio “ahí” para señalar lo que está mucho más próximo al receptor: Todos estamos bien por aquí, ¿y por ahí?
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

    • No estoy de acuerdo, porque para indicar un lugar mas lejano podemos usar el adverbio Allá, Por ejemplo. Allá en el rancho grangde, Alla donde vivia…lo correcto es allá si es lejos o Allí está mas cerca, independientemente de la cercania o cosa que queramos explicar, el adverbio ahí es un modismo mal utilizado el cual se ha hecho costumbre en la tan complicada lengua española. Alli es un adverbio que indica lugar independientemenrte de la distancia, Ahí es un exabrupto, Por lo tanto Alli, Alla o Acá deja claramente indicado la distancia del lugar, y lo correcto independientemente de lo que piense la Real Academia de la Lengua Española.

      • Arturo Gutiérrez dice:

        La diferencia en allí y allá es que indicas un lugar que está o no a tu vista. Allá en el rancho grande es un lugar que no lo puedes ver en ese momento, si no dirías allí en el rancho grande.

  5. martin dice:

    la información que brindan es de la rae deberían colocar cita o referencia??

  6. Víctor dice:

    Tengo entendido que el adverbio “allí” se utiliza cuando estás ausente de un lugar. Por ej. “ayer fui a la fiesta y alli me encontré con unos amigos” y “ahí” se utiliza cuando estás presente. Ej. “mira, José. Ahí están mis padres.” Si estoy en un error háganmelo saber por favor. ¡Gracias!

    • Castellano Actual dice:

      Estimado Víctor:

      El uso de los adverbios “aquí”, “ahí” y “allí” está relacionado con el espacio y la distancia, más no con la presencia o ausencia del que habla; así, el hablante usará “aquí” cuando siente lo dicho como algo cercano (Me sentaré aquí = Me sentaré en este lugar); “ahí” aparece cuando lo dicho está  mucho más próximo al receptor (Todos estamos bien por aquí, ¿y por ahí? = Todos estamos bien por aquí, ¿y por ese lugar?)Finalmente, usaremos “allí” si lo señalado o mencionado está más alejado (Se sentó allí = Se sentó en aquel lugar).

      En los ejemplos que usted menciona siente que es correcto usar “allí” por la ausencia; pero, en realidad es por la lejanía (el tiempo ha pasado desde que asistió a la fiesta): “Ayer fui a la fiesta y allí… (= en aquella reunión, un lugar más alejado); y, usa “ahí” porque lo señalado (los padres) está algo alejado del hablante; de ahí que para este caso no elije el adverbio “aquí” sino “ahí” (José, ahí están mis padres ≠ José, aquí están mis padres).

      Saludos cordiales,

      Castellano Actual

    • No estoy de acuerdo, porque para indicar un lugar mas lejano podemos usar el adverbio Allá, Por ejemplo. Allá en el rancho grangde, Alla donde vivia…lo correcto es allá si es lejos o Allí está mas cerca, independientemente de la cercania o cosa que queramos explicar, el adverbio ahí es un modismo mal utilizado el cual se ha hecho costumbre en la tan complicada lengua española. Alli es un adverbio que indica lugar independientemenrte de la distancia, Ahí es un exabrupto, Por lo tanto Alli, Alla o Acá deja claramente indicado la distancia del lugar, y lo correcto independientemente de lo que piense la Real Academia de la Lengua Española.

      No señor… usted puede decir… Allá están mis padres, independientemente de la distancia, porque Allá, podría ser a 10 metros o 5000 Kmt, tendria que aclarar la distancia, Alli, no quiere decir que sea mas distante, porque si usted lo indica mirando un mapa cartografico puede ser cualquier distancia, pero si lo indica en una conversación de lugares, tiende a estar mar cerca, cuando uno quiere indicar lugares lejos de donde uno se encuentra dice Allá, no Allí. y si esta muy cerca de usted dice Aquí, lo que no se puede decir es Ahí, ya que es un exabrupto y una dialetica muy mal utilizada, aunque hay quienes consideran que es correcta, por lo tanto tenemos que; Allí, Allá, Aquí o Acá son correctas. “Ahí” por favor no la usen.

      • Alfredo dice:

        Aquí, acá, ahí, allí, allá y acullá se usan para posición. Los que dicen que allí es para lo lejano probablemente no sean nativos del español? Aquí es para lo que tengo enseguida de mí. Allí/ahí es para algo un poco más lejano y allá es para algo más lejano.

        El explicar que cuando se dice allí en un mapa… se diría ‘aquí’ porque lo estás tocando (el mapa) con el dedo, sin importar la distancia real a la que se encuentre. Si no puedes tocar el mapa pero el mapa no está muy lejos, dirías allí y si está el mapa tan lejos que no se puede apuntar a partes específicas de él sin resultar confuso, se diría allá está el mapa. Saludos!

      • andreina dice:

        no estoy de acuerdo con humberto chacon, puesto que “ahi” es correcto la misma se utiliza para expresar el sitio

      • Christian dice:

        Estoy totalmente de acuerdo contigo.La palabra “ahí” es totalmente inapropiada.”Allí” y “allá” debe ser (y lo es)suficientemente claro como para estar aceptando el mal uso del lenguaje como algo “correcto” solo porque la mayoría de la gente lo hace…¡Hazme el favor¡

  7. gustavo rosas dice:

    Muy buena su informacion,gracias voy aprendiendo un poco mas gracias ustades !

    • Pablo dice:

      Creo que actualmente no se hace mucha distinción entre allí y ahí, considerándolos equivalentes y prefiriendo el segundo. Creo que lo mismo está sucediendo con “aquel” y “ese”, prefiriendo también el segundo,

  8. Rodrigo dice:

    ¡Me sirvió demasiado!

    • Roberto dice:

      Tampoco es correcto decir “me sirvió demasiado” ya que se está usando como sinónimo de mucho y es incorrecto ya que lo que sirvió nunca estará sobrado y demasiado significa
      “de más”

  9. pablo dice:

    Creo que actualmente no se hace mucha distinción entre allí y ahí, considerándolos equivalentes y prefiriendo el segundo. Creo que lo mismo está sucediendo con “aquel” y “ese”, prefiriendo también el segundo,

  10. Emil dice:

    Una duda, se escribe:

    ¿Qué tal por ahí? o ¿Qué tal por allí?

    • Castellano Actual dice:

      Estimado lector:
      Recuerde que el adverbio “ahí” aparece cuando lo dicho está mucho más próximo al receptor (Todos estamos bien por aquí, ¿y por ahí? = Todos estamos bien por aquí, ¿y por ese lugar?). ¿Qué tal por ahí? = ¿Cómo están en ese lugar?
      Saludos cordiales.
      Castellano Actual

  11. Mily dice:

    Buen día, por favor como se dice en la oración: Estaremos por ahí, o estaremos por allí.
    Gracias por su respuesta!!!

    • Castellano Actual dice:

      Estimada Mily:
      Los adverbios “allí” y “ahí” están en relación con la cercanía o lejanía del hablante, del oyente y del tiempo presente. Así, usaremos “allí” si lo señalado o mencionado está más alejado del hablante, ‘en aquel lugar’: Se sentó allí, junto a aquel árbol. En cambio, optaremos por “ahí” para señalar lo que está mucho más próximo al oyente; ‘en ese lugar’: Todos estamos bien por aquí, ¿y por ahí?
      En la oración consultada, pensamos que se ajusta más “ahí”, sobre todo si se trata de una comunicación telefónica, pues el lugar está más cerca del receptor.
      Saludos cordiales.
      Castellano Actual

  12. Grace dice:

    Excelente Pagina, no la conocía. tambien me ha ayudado mucho. Gracias por disipar una ignorancia más. buena tarde.

  13. Alvaro dice:

    Tengo una pregunta, quales es mejor? :

    Pero ahí estaba él para apoyarme

    o

    Pero allí estaba él para apoyarme.

    Completo:

    Él me sacó, de aguas profundas.
    Ellos se enfrentaron a mí en el día de mi desgracia.
    Pero ahíl /allí estaba él para apoyarme.

    • Castellano Actual dice:

      Estimado Álvaro:
      Es común que tengamos esta duda porque en el español americano es frecuente usar “ahí” con el sentido que tiene “allí” (Nueva gramática de la lengua española, 2009: 1314). Sin embargo, podríamos decir que “allí” es el que más se ajusta en su texto por el carácter enfático. María Moliner recoge en su Diccionario de Uso del Español que el adverbio “allí” se emplea a veces con significado temporal cuando se desea poner énfasis en la situación referida: Hasta allí todo había ido bien.
      Saludos cordiales.
      Castellano Actual

    • Fernando dice:

      emmm ya entendí osea que es Allí porque es de sitio…

  14. Yolanda Castro dice:

    Me pasó con una amiga que me invitó a comer y yo le contesté ok allí te veo refiriendome al lugar donde nos habiamos citado y ella me dijo que no se decía allí nunca Y desde ese día me surgió la duda de cuando y como se usa el allí ella es maestra de secundaria de inglés

  15. Alfredo dice:

    Más bien ahí y allí son la misma palabra pronunciada de maneras distintas. Creo que allí y allá es lo que algunos de ustedes se refieren como palabras que son distintas. Ahí se usa en sustitución de allí porque es más fonéticamente similar a su pronunciación en algunos lugares de América Latina, por ejemplo México. Es difícil cuando el idioma evoluciona, pero leyendo al Quijote en su versión original, se da uno cuenta de cuánto ha cambiado la escritura del idioma para acomodar percepciones. El Quijote no suena distinto, se puede leer, pero las palabras tienen una escritura totalmente distinta. Me parece que ahí y allí son un ejemplo perfecto de mutación del idioma, aunque el diccionario todavía las separa muy ligeramente.

    • Lo que sucede también es que cuando se habla, Ahí, se confunde con Ay, adverbio de exclamación y Ay se confunde con Hay del verbo Haber, la lengua española es el único idioma del mundo, donde usted puede cambiar letras, obviar acentos, puntos etc. y se entiende lo que quiere decir de manera escrita, Pero una cosa es escribir y otra es hablar, el adverbio Alli, fue el primero que existíó, luego fueron agregandose los demas advervios como Ahí, ahora insisto, puedes decir; Allí donde tu estás, suponiendo que la persona con quien hablas esta a 100 Km de distancia, pero si estuviera a tu lado, podrias decir “Allá donde vas a ir”, claro, la persona se va lejos, pero no puedes decirle “Ahí donde tu vas a estar”, porque el castellano es muy rico en palabras y lo que hay es que saberlas usar adecuadamente y con educación.

  16. Sorel dice:

    -Soy de Mèxico, y siempre he preferido usar el
    ADVERVIO,Allì en vez de Ahì,
    la segunda se me hace(argot culinario)
    insìpida y menos consistente.Ademàs con Allì
    la puedo reforzar al momento con Allà,cosa que
    con Ahì no puedo.
    De mi parte no pienso dejarla morir ni de emplear.
    ¡¡¡saludos!!!

  17. Sorel dice:

    Fe de errata
    en mi comentario anterior
    escribí mal la palabra: Adverbio
    Tambien es de Sabios corregir
    ¡saludos!

  18. isabel dice:

    mmmm tienes toda la razón Sorel no lo habia visto de esa forma pero a mi me gusta mas ahí, perdon por mi ignorancia.

    • Sorel dice:

      Isabel.
      como lo dice Castellano Actual
      Son válidas las 2 opciones,y las diferencias mínimas,
      precisión,comodidad y hasta irse acostumbrando
      al nuevo vocabulario que deseamos emplear en
      nuestros diálogos.
      ¡¡¡Saludos!!!

  19. Gabriel dice:

    Estimado
    Castellano Actual
    Me enviaron un correo para asistir a un seminario, lo cual respondí con copia a las jefaturas, que estaré allí. Quisiera saber si respondí bien o debería responder ahí estaré.

    Favor de corregirme si es el caso, para no volver a cometer en adelante.

    Gracias.

    • Castellano Actual dice:

      Estimado Gabriel:
      Tal como en alguna otra respuesta hemos señalado, para algunos hablantes, sobre todo hispanoamericanos, no hay diferencia entre “allí” y “ahí” y las usan indistintamente.
      La normativa académica lo señala en allí se suele usar para indicar una distancia más alejada del que habla y del que escucha (aquel lugar): Nos vemos allí a las 5 de la tarde. Estaré allí puntualmente. María Moliner señala en su Diccionario de Uso del Español que el adverbio “allí” se emplea a veces con significado temporal cuando se desea poner énfasis en la situación referida: Hasta allí todo había ido bien.
      En cambio, ahí suele indicar una distancia menos lejana del hablante (ese lugar): Si nos ponemos ahí estaremos más cerca de Gian Marco. Vamos por ahí, creo que hay un atajo. Todos estamos bien por aquí, ¿y por ahí? Significa también ‘en eso o en esto’: Ahí está la dificultad. Ahí no coincido contigo.
      Saludos cordiales.
      Castellano Actual

  20. FRancisco dice:

    Según el filólogo Ramón Méndez Pidal, “ahí” proviene del latín “ad hic” y “allí” proviene de “ad illic”. La primera voz haría referencia a un lugar o tiempo más cercano y la segunda a algo más remoto.
    Aunque hay discusión sobre el uso correcto de ambos adverbios, quienes siguen la etimología propuesta por Méndez Pidal, recomiendan que se use “ahí” para lo cercano y “allí” para lo remoto. Por ejemplo: “Las llaves estan ahí sobre la mesa”. “Fuí a China hace tres años y allí conocí a Juan.
    El recientemente fallecido, José Moreno de Alba, quien fuera presidente de la Academia Mexicana de la Lengua nos dice en su libro “Minucias del lenguaje”:
    ” Sigo creyendo sin embargo que estas precisiones que aparecen en manuales y diccionarios no se observan en el español diario. Más aún, creo que para muchos hablantes e incluso para muchos escritores la diferencia entre ahí y allí es meramente fonética. Cuando le pregunté a alguien cuál era la diferencia entre ahí y allí, me contestó explicándome que le parecía más eufónica, más elegante la palabra ahí que la voz allí.”

    • Albalma dice:

      Yo estoy en desacuerdo, en todo caso allá sería para lo que está lejos, allí y ahí se usan para lo cercano. El tratar de hacer una diferencia entre ambas es artificial y pretende usar una especificidad que no existe en el lenguaje actual.

      Saludos!

    • Sorel dice:

      Polémico.
      Habría que preguntar a otros Literatos,Poétas
      Filósofos y Lingüistas y hasta Periodistas.

      En mi lenguaje común(día-día) se me hace muy
      cómodo y conciso el adverbio allí para lo que
      tengo cerca o a la mano(ya sea tocar o señalar)

      A veces pienso que Literatos y Periodistas compiten
      para monopolizar el cómo debemos comunicarnos
      Estética contra Practicidad ¿cuál eliges?
      ¡Saludos!

  21. Pablo dice:

    Entonces se puede concluir diciendo que:

    Allí se usa cuando se quiere hablar de algo que se encuentra lejos del emisor y del receptor.
    Ahí se usa cuando se quiere hablar de algo que se encuentra lejos del emisor y cerca del receptor.
    Aquí se usa cuando se quiere hablar de algo que se encuentra cerca del emisor.

    Saludos :)

  22. Samir dice:

    Gracias por la aclaración! UN SALUDO

  23. jocelyn dice:

    ¡excelente pagina!
    Creo que ahora me queda mas claro. Muchas gracias

  24. Carlos dice:

    No lo tengo muy claro, pero yo distingo ahí de allí de la misma forma que distingo acá de allá; el tema se me hace difícil cuando la cuestión no es de distancia sino de conceptos, no necesariamente vinculados con cercanías o lejanías; por ejemplo: De ahí proviene la costumbre de… O de allí proviene la costumbre de… Ahí mismo tuve que regresarme o Allí mismo tuve que regresarme. Lo peor es que se encuentra uso de una u otra forma en gente tan notable como Bryce y nuestro Nobel Vargas Llosa. He ahí el detalle.

    • Carmen dice:

      Tengo la misma inquitetud de Carlos..
      como se maneja :
      la informacion “ahi” contenida o la informacion “alli” contenida
      “ahi” se especifica o “alli” se especifica..

      Su respuesta se agradeceria …. =)

  25. Maria Peraza dice:

    Quiero volver ahi.
    Quiero volver allí.
    Cuando se hace referencia de un pais lejano el cual se visito en el pasado.
    Tomo la segunda como correcta por la lejania del lugar.
    Gracias, agradezco sus opiniones.

  26. Nielsen Arriola dice:

    Muy buena pagina me despejo de esta duda que la tenia hace muchos años..ahora se cuando indicar ¨allì¨ y cuando indicar ¨ahì¨

  27. Jorge Vieyra dice:

    Cuál es correcto utilizar si la persona que habla está lejos del lugar en cuestión y el receptor ya está en ese lugar?

    Por ejemplo: si un amigo vendrá a mi casa y me dice “entonces ahí te veo” o “entonces allí te veo”

    creo que utilizar un allá sería más simple, pero sigo sin entender muy bien el uso de ambas palabras

    gracias

  28. He leído casi 10 comentarios, además de la explicación inicial, y vengo dejar mis impresiones como brasileño estudiante de la lengua española.

    Español es extremadamente parecido con la lengua portuguesa. Para aquellos que conocen bien la gramática del portugués, se vuelve fácil aprender español en un tempo más corto. Con tal conocimiento de la lengua portuguesa, es posible hacer comparaciones en muchas ocasiones (la mayoría, no todas), y que funcionan.

    Veo la situación de la siguiente manera, donde la cercanía entre las personas se presenta así:

    - Aquí (ES) = Aqui (PT) => cercanía del hablante
    - Ahí (ES) = Aí (PT) => donde el oyente está
    - Allí (ES) = Alí (PT) => un poco lejos del hablante
    - Allá (ES) = Lá (PT) => lejos del oyente y del hablante

    La misma idea es aplicada para cercanía o lejanía del tiempo presente, donde “aquí” representa el presente (“Aquí en nuestro siglo”, una charla con alguien del futuro), “allí” para apuntar una cierta distancia en el futuro o en el pasado (“Fue una grande guerra en Vietnam. Allí, demasiada gente partió de este mundo.”), y por último, “allá” para algo muy lejano, sea en el futuro o en el pasado, o muy lejos de comprenderse una idea o concepto (“…más allá del evidente”, “La galaxia de Andrómeda es muy lejana. Allá, no tenemos idea de lo que pasa.”)

    Si lo que escribo no tiene sentido, o es distinto, soy estudiante como ya dicho, y con mucho gusto escucharé vuestros consejos sobre el asunto. En la legua portuguesa, aquí en Brasil, así se utiliza los adverbios de que platicamos.

    ¡Saludos desde Brasil!

  29. Fernando dice:

    Excelente pagina.

  30. Alexis dice:

    Hola a todos a mi igual q a uds. me inquieta este tema; pero hasta donde yo sabia ahi y alli son cosas muy diferentes!! El primero se ocupa para definir un punto especifico en el el tiempo y el segundo para definir un punto en el espacio, es decir un lugar… si alguien opina igual respondan por favor.

  31. Vicky dice:

    Buenas señores:
    En primer lugar quiero dejar bien claro que las preposiciones acá y allá son latinoamericanas por lo que sus usos dependerán de donde sean cada uno. Por lo que tengo entendido acá es lo mismo que aquí y allá es allí.
    Soy española, concretamente de Canarias y aquí se usan a razón de la lejanía de la que está el objeto o persona al q nos referimos como bien dice nuestro compañero “Castellano Actual”.

    Ejemplos:
    AQUÍ: Estás paseando por alguna calle y le cuentas a un amigo algo que te sucedió ahí… Ayer estaba caminando por AQUÍ (esta calle por la que estamos ahora mismo) y vi a mi hermano.
    Estás buscando algo y lo tienes justo delante de ti… ¡Ahh! Estabas AQUÍ.
    AHÍ: Le pides a alguien algo y te pregunta donde está, esta persona está lejos de tí… El libro está AHÍ, a tu izquierda. (Si esta persona está al lado tuya pero el libro está lejos utilizaríamos igualmente el ahí… Pero si el objeto está al lado de nosotros diremos que está aquí).
    ALLÍ: Queremos unos zapatos que están lejos de la persona que se los pedimos… Quiero esos zapatos de allí. (Si esta persona está al lado de nosotros podemos utilizar el ahí ya que para ambos es la misma distancia, pero en cuanto esta persona está alejada de nosotros y los zapatos están lejos de ella utilizaremos el allí, ya que la distancia con respecto a nosotros (los que trasmitimos el mensaje) aumenta).

    Espero haberles ayudado.

    • Rudy tut dice:

      Saben compañeros a mí me gusta aprender, Soy Q’eqchi’ aunque me he enredado un poco pero gracias por los comentarios, muy buenos

  32. Joan dice:

    Aquí en Venezuela ahí = allí (se usan indistintamente), al igual que aquí = acá y el acullá casi nunca lo usamos. En resumen: aquí/acá, ahí/allí y allá/acullá

  33. carmen a.glez c. dice:

    Siempre lo supe…. alli es un lugar exacto….. ahi…pues x ahi donde sea…..

  34. Juan Carlos dice:

    Estas son las definiciones que manejo para los siguientes abverbios de lugar:

    Aquí = Indica una ubicación cercana (en donde estas parado), “Aquí mismo cayo el meteorito…”
    Allí = Indica una ubicación un poco más lejana (pero que esta a la vista, se puede señalar), “Mira, allí se sento la última vez…”
    Allá = Indica una ubicación cercana (a la vista o no) o camino a seguir (dirección), “Por allá debe estar la dirección que buscas, anda por ese camino de allá…”
    Ahí = Indica una ubicación relativa, referencial al receptor de la frase (no a la vista pero se sabe que existe cercano al lugar del receptor), “Por ahí debe andar…”

    Saludos,
    RedCrab68

  35. Martin Chávez dice:

    Yo siempre he creído y usado el adverbio Ahí para denotar un lugar en el espacio. Ejemplo, ahí sobre la mesa y el adverbio Allí para un lugar en el tiempo. Ejemplo, el día de mi cumpleaños allí tendré lo que quiero. La verdad hasta ahora lo creí correcto, pero después de leer todos los comentarios tengo mis dudas.

  36. JOSE FERNANDEZ dice:

    Me ha ayudado relacionar “allí” con “allende”, alejado, y “ahí”, contrario a lo que recuerdo que aprendí en la escuela, con algo más próximo tanto de quien habla como a quien se habla.

  37. Sergio dice:

    Yo estoy con la explicación de lugar. Aquí es donde uno está. Ahí es un lugar muy próximo, a la vista y que sueles poder señalar. Allí es algo más lejano que ahí, pero no demasiado. Y allá transmite más lejanía.

    He estado mirando en el diccionario (rae.es) y las definiciones concuerdan bastante con esta teoría:

    Aquí:
    -En este lugar.
    Ahí:
    -En ese lugar.
    Allí:
    -En aquel lugar.
    Allá:
    -allí. Indica lugar menos circunscrito o determinado que el que se denota con esta última voz. Por eso allá admite ciertos grados de comparación que rechaza allí. Tan allá, más allá, muy allá. Se emplea a veces precediendo a nombres significativos de lugar para denotar lejanía. Allá en Rusia. Allá en América.
    -para indicar alejamiento del punto en que se halla el hablante. Vete allá, hacia allá, para allá.

  38. Errece dice:

    ok…pues. Ya dejense ahi!

  39. Rene Vaca dice:

    yo recuerdo que me enseñaron que la palabra ahi, no existia solo se debia usar alli… uuffff

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>